李白这十首诗,许渊冲翻译得太美了吧!(汉英对照)
英语·英文版古诗
本文整理自网络,诗词作者李白、译者许渊冲
/许渊冲英译李白诗十首/
望天门山
天门中断楚江开,
碧水东流至此回。
两岸青山相对出,
孤帆一片日边来。
Mount 's Gate from Afar
Mount 's Gate, the great River rolls ,
Its east- green , back here, turn north.
From the two river banks out the blue,
the sun , a sail comes forth.
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
on a Night
my bed a pool of light—
Is it upon the ?
Eyes , I see the moon so ;
Head bent, in I'm .
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼古诗望天门山,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
Meng off at Crane Tower
My has left the west where Crane
For River Town when -down and reign.
His sail is lost in azure sky,
Where I see but the River by.
赠汪伦
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。
To Wang Lun Who Comes to Bid Me
I, Li Bai sit a ship about to go,
When on shore and songs o'.
The Lake of Peach is a deep,
But not so deep as the Wang Lun and I keep.
临终歌
大鹏飞兮振八裔,
中天摧兮力不济。
余风激兮万,
游扶桑兮挂左袂。
后人得之传此,
仲尼亡兮谁为出涕?
On Death-Bed
When flies the roc, he the world.
In mid-air his wings are .
The wind he's still stirs the sea,
He hangs his left wing on sun-side tree.
mine, hear, O, hear!
dead, who'll shed a tear?
夜宿山寺
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
The
feet high the ,
Where I could pluck the stars with my own hands.
At dead of night I dare not speak aloud
For fear of in the cloud.
望庐山瀑布
(二首其二)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
The in Mount Lu from Afar
(II)
The Peak -like cloud,
The hangs like loud.
Its down three feet from high
As if the River fell from azure sky.
峨眉山月歌
峨眉山月半轮秋,
影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,
思君不见下渝州。
The Moon over the
The moon looks like old 's brow,
Its deep flows with .
I'll leave the town on Clear for Three now.
O Moon, how I miss you when you are out of view!
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌古诗望天门山,
只有敬亭山。
Alone in Face of Peak
All birds have flown away, so high;
A cloud on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.
以上为陆作网整理发布,希望对大家有所帮助!
- 上一篇: 写竹的诗句
- 下一篇: 新课标人教版二年级语文下课古诗二首村居咏柳教案反思作业题.doc 16页