首页 > 诗文句子 > 诗词

古诗词翻译

时间:2022-10-13 | 作者:佚名 | 阅读:

诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。下面是学习啦小编带来的古诗词翻译唐诗英语版,欢迎阅读!

古诗词翻译唐诗英语版篇一

李白

子夜四时歌 春歌

秦地罗敷女, 采桑绿水边。

素手青条上,红妆白日鲜。

蚕饥妾欲去古诗词翻译, 五马莫留连。

Folk-song--verse

Li Bai

OF FOUR :

The Lo Fo of the land

by the .

the green out her white hand;

In her rosy robe is dyed.

\"my are , I stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"

古诗词翻译唐诗英语版篇二

李白

子夜四时歌 夏歌

镜湖三百里, 菡萏发荷花。

五月西施采, 人看隘若耶。

回舟不待月, 归去越王家。

Folk-song--verse

Li Bai

OF FOUR :

On Lake for miles and miles,

The lotus in full teem.

In fifth moon Xi Shi them with ,

o\' the bank of Yuoye .

Her boat turns back

To yoyal house amid sighs.

古诗词翻译唐诗英语版篇三

李白

子夜四时歌 秋歌

长安一片月, 万户捣衣声;

秋风吹不尽, 总是玉关情。

何日平胡虏? 良人罢远征。

Folk-song--verse

Li Bai

古诗词翻译_古代名诗词_古言情诗词

A SONG OF AN

A slip of the moon hangs over the ;

Ten - are ;

And the wind is my heart

For ever and ever the Jade Pass....

Oh, when will the be ,

And my come back from the long !

古诗词翻译唐诗英语版篇四

李白

子夜四时歌 冬歌

明朝驿使发, 一夜絮征袍。

素手抽针冷, 那堪把剪刀。

裁缝寄远道, 几日到临洮。

Folk-song--verse

Li Bai

OF FOUR :

The will next day, she\'s told.

She sews a \'s gown all night.

Her feel the cold.

How can she hold the tight?

The work is done, she sends it far away.

When will it reach the town where stay?

古诗词翻译唐诗英语版篇五

乐府

李白

长干行

妾发初覆额, 折花门前剧;

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里古诗词翻译, 两小无嫌猜。

十四为君妇, 羞颜未尝开;

低头向暗壁, 千唤不一回,

十五始展眉, 愿同尘与灰;

常存抱柱信, 岂上望夫台?

十六君远行, 瞿塘滟滪堆;

五月不可触, 猿鸣天上哀。

门前迟行迹, 一一生绿苔;

苔深不能扫, 落叶秋风早。

八月蝴蝶来, 双飞西园草。

感此伤妾心, 坐愁红颜老。

早晚下三巴, 预将书报家;

相迎不道远, 直至长风沙。

Folk-song--verse

Li Bai

A SONG OF

My hair had my .

I was , by my door,

When you, my lover, on a horse,

Came in and green plums.

We lived near on a lane in Ch\'ang-kan,

Both of us young and happy-.

...At I your wife,

So that I dared not smile,

And I my head a dark

And would not turn to your calls;

But at I my brows and ,

that no dust could ever seal our love,

That even unto death I would await you by my post

And would never lose heart in the tower of .

...Then when I was , you left on a long

the of Ch\'u-t\'ang, of rock and water.

And then came the Fifth-month, more than I could bear,

And I tried to hear the in your lofty far-off sky.

Your by our door, where I had you go,

Were , every one of them, under green moss,

under moss too deep to sweep away.

And the first wind added .

And now, in the -month,

Hover, two by two, in our west-

And, of all this, my heart is

And I fear for my , lest they fade.

...Oh, at last, when you the three Pa ,

Send me a home ahead!

And I will come and meet you and will never mind the ,

All the way to Chang-feng Sha.

看了“古诗词翻译唐诗英语版”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.经典中国古诗英语翻译版

以上为陆作网整理发布,希望对大家有所帮助!


猜你喜欢