首页 > 专题 > 投稿

古诗用英文翻译

时间:2022-10-17 | 作者:佚名 | 阅读:

在古典诗歌教学中进行人格教育,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的传统文化和民族精神。下面是学习啦小编带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

中国诗词的英文翻译篇一

杜甫 《客至》

舍南舍北皆春水英文古诗

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽馀杯。

For a Guest

North and south of my winds water green;

I see but of gulls from day to day.

The with is not swept clean;

My gate is but for you today.

Far from , I can but dish;

Being not rich, I’ve only old wine for our cup.

To drink with my if you wish,

I’ll call him o’er the fence to the wine up.

中国诗词的英文翻译篇二

杜甫 《旅夜书怀》

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

a Night

grass by wind so light,

A mast seems to night.

The plain with stars low,

The moon with the river on the flow.

Will fame ever come to a man of

Old, ill, , no life ?

What do I look like, on so free?

A wild gull on the sea.

中国诗词的英文翻译篇三

杜甫 《闻官军收河南河北》

剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

of the North and South of the River

Tis said the Gate is of late;

When the new reach my ears, my gown is wet with tears.

at my wife’s face, of grief I find no trace;

up my verse books, my joy like looks.

I am white-, still I’d sing an drink my fill.

With ’s aglow, “its time we go.

We shall sail all the way Three in a day.

Going down to , we’ll come up to .

中国诗词的英文翻译篇四

杜甫 《赠花卿》

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

此曲只应天上有,人间能得几回闻。

Alone among by

Du Fu

Along the are ,

of them in full bloom weigh down.

, now and then they dance along;

with ease their song.

中国诗词的英文翻译篇五

杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

八月秋高风怒号,

卷我屋上三重茅。

茅飞渡江洒江郊,

高挂者罥长林梢,

下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力,

忍能对面为盗贼!

公然抱茅入竹去,

唇焦口燥呼不得,

归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,

秋天漠漠向昏黑。

布衾多年冷似铁,

娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,

两脚如麻未断绝。

自经丧乱少睡眠,

长夜沾湿何由彻!

安得广厦千万间,

大庇天下寒士俱欢颜,

风雨不动安如山!

鸣呼!何时眼前突兀见此屋英文古诗

吾庐独破受冻死亦足!

My By Gales

In the moon the gales howl;

They roll up three of straw from my bower.

The straw flies the river and in ,

Some on the tops of trees that tower,

Some down and into water foul.

from know I’m old and weak,

They rob me to my face a blush on the cheek,

And of straw, into they sneak.

In vain I call them till my lips are and dry;

Again alone, I lean on my cane and sigh.

the gale and turn dark as ink;

The skies are and in sink.

My quilt is cold, for years it has been worn;

My kick in sleep and it is torn.

The roof leaks o’er beds, no dry;

cease the rain falls thick and fast from the sky.

After the times has been my sleep.

Wet , how can I pass the night so long, so deep!

Could I get ten miles,

I’d house all poor and make them beam with .

In wind and rain these would stand like high.

Alas! these my eye,

in my cot, I’d die.

看了“中国诗词的英文翻译”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.中国古诗的英文翻译摘抄

3.中国古诗词的英文翻译

4.中国古诗英文版

5.中国古诗英文翻译精选

以上为陆作网整理发布,希望对大家有所帮助!


猜你喜欢