翻译技巧 名家翻名句
翻译技巧名家翻名句(7)
1.
原文:...but he had still at a kind in Mrs.,and was ,by her ,most with and .(Jane :Pride and )
译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)
赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是"he",译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词"",译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然,"kind"也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语"",在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个"",译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。
2.
原文:He would carry a piece on his ,for hours , woods and ,and up hill and down dale,to shoot a few or wild .( :"Rip Van ")
译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子英语格言警句,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。(万紫、雨宁译)
赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。"carry"译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形容Rip Van 为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。
3.
原文:Let us go into this 's hut,and see how he has the long and the short and days.(Henry David :"A Walk") 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)
赏析:原文只一句话,用"and"将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那边”开头,是为了承接上文;""只是一个词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组("the long ","the short days")都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。
4.
原文:He was not mean in nor in .
译文:他讲友谊,有抱负。
赏析:莎士比亚有言:" is the soul of wit",写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列英语格言警句,干净、利索。
以上为陆作网整理发布,希望对大家有所帮助!
- 上一篇: 在挫折中成长高一优秀作文
- 下一篇: 关于理想的作文600字(初中作文•议论文)