二、曲名翻译与歌曲的契合
很久以前我就想写一篇文章阐述一下我心中关于歌曲名汉化的想法了,在一段时间的酝酿后终于可以起草了。之前我校对过侦探歌剧游戏的两首ED,对曲名的汉化也有一些见解。
本文会从各个角度讲述自己曲名汉化的方法,谨以此记。
(本文主要讨论日文歌曲的曲名翻译的中文的相关内容,会列举不限于歌曲名,包含游戏等一系列标题或名字的翻译进行举例,这些名字可能已经有或没有汉化,以下仅举例表示汉化方式,可能并非本人的翻译,还请注意。有些名字的翻译来源已经无法得知,恕无法一一列出)
一、曲名翻译的基本方法
个人习惯先将曲名直译为中文的白话,然后联系歌曲歌词与背景进行一系列语句通顺,风格契合的调整(较深入的调整会在下文讨论),比如说:
《聞こえなくてもありがとう》(侦探歌剧游戏1 ED)
(背景:小林歌剧告别主角一行人,主角向他表示感谢)
这个曲名是什么意思?我们可以先直译出来:即使听不到也谢谢
然而这样的话不通顺啊,所以调整一下:即使听不到也要感谢你
这样就好多了。
不过这样感觉还是有点奇怪啊,实际上这里就存在个人汉化的习惯问题了,在下文会进行说明。
再比如:
《信仰は儚き人間の為に》(东方风神录 东风谷早苗主题曲)
直译:信仰是为了不确定的人类
早苗本来是一个普通的日本高中生,却意外成为了守矢神社的风祝,现世的人们越来越缺乏信仰,守矢神社无人祭拜,越来越凄凉,只好迁到幻想乡。
早苗是这样想的,早苗作为风祝,随时可以看到守矢神社的两位神明,但是凡人看不到啊,他们哪里知道自己的信仰有没有传达给神明,神明有没有护佑着自己呢?于是信仰变得越来越稀少,人们逐渐不再信任神明。
这里的【人間】本指“人类”,但这里要弱化为“人”,指的就是人们逐渐不信任的神明。
调整:信仰是为了虚幻之人
但实际上将曲名直译的话会引出一些问题,这里就需要进行一系列调整,调整的方法有很多,下面我会把我所见的方法一一介绍。不过在那之前,需要先了解一下歌曲的风格与曲名的契合等相关内容。
二、曲名翻译与歌曲的契合
我觉得这一点相当重要,一个好的曲名要能够反映出歌曲的风格,也就是该欢时欢,该雅时雅,雅俗得度,让人看到歌名就知道这首歌是怎样的风格,比如:
《キミのくせに》(Lily white 二单)
盛大早期翻译是“就凭你”,这个也太冲了,好像要跟人打架一样orz
实际上歌曲讲的是小姑娘看到幼驯染有女朋友了开始吃醋了,结果自己还不愿意承认喜欢别人,充满青春的味道XD
所以奈亚子的翻译应该是最好的:明明只是你
再比如:
《ときめき分類学》(一单)
歌曲刚出的时候有人翻译为“心跳分类学”,虽然比较合适但是给人的感觉并不太像歌曲中那种“梦一样的恋爱”的感觉。也就是说这里的“ときめき”要雅化,奈亚子的翻译为:悸动分类学
我最初看到的曲名就是这个,当时我就觉得很新奇,诶,原来悸动也能分类啊,像一门学科一样。后来听到了曲子faded歌曲中文翻译,自然觉得更加惊艳。
实际上很奇妙的是,歌词中也有“ときめきに種類があると知りはじめたばかり(才刚知晓悸动竟也有分门别类)”这样的话。
你看,一个词语,就能牵出许多想法。
《ダイスキだったらダイジョウブ!》(TV动画《!!!》第三话插曲)
这首曲子曲调十分欢快,但是歌词中包含许多深沉的内容
听到这首歌我就能想起断电后千歌含泪歌唱的情景
歌词实际上是普通的念白,其实就是三个小姑娘讲述自己启程的故事,并且决心为梦想的奋斗的故事,标题也要有这种感觉,就像歌词中“決めたのはどうしてかを説明できる言葉はつたないけど(尽管找不到合适的话语 来形容我们所下的决心)”,这种想不出什么豪言壮语,但还是想要表达想法的有点笨拙的感觉。
我最喜欢的翻译还是:最喜欢的话就没问题!
这里就牵涉到一些个人的翻译习惯问题,我觉得一些歌曲的标题就像念白一样的翻译出来也是很有美感的,保留原本的感觉也很重要,不能为了追求曲名的雅而强行改变意思,为雅而雅。
很多歌曲的曲名往往是相对较长的话,歌词也是很朴质的念白,这里我觉得尽量保留原意,适当改变一些字词是比较好的。
我很喜欢畑亚贵老师的歌词的原因之一就在于此,词句很朴实,但是含义深刻,就像在跟你聊天一样,把这首歌背后的故事和内涵告诉你。
以下数例不具体阐释:
《ユメ語るよりユメ歌おう》(TV动画《!!!》ED)
与其诉说梦想,不如高歌梦想
《夜空はなんでも知ってるの?》(!一单)
夜空是否全然知晓?
《夢で夜空を照らしたい》(TV动画《!!!》第六话插曲)
欲以梦想照亮夜空
《待ってて愛のうた》( 二单CW)
等待我的恋爱之歌
《きっと青春が聞こえる》(TV动画《! 》第一季ED)
终将听到青春的声音
《もぎゅっと“love”で接近中!》(μ's四单)
满怀爱意接近中
《愛してるばんざーい!》(μ's四单CW)
爱你万岁
《思い出以上になりたくて》(Lily white SIF联动单)
想成为回忆以上的存在
三、曲名翻译的调整方法
曲名翻译的调整是最后一锤定音的工作,恰当的调整能让歌名锦上添花
1.曲名相关字词的增添、删减、替换、缩略
《独りんぼエンヴィー》(电ポルP)
这首歌讲的是女主被男主感情欺骗,然后将男主和他的女朋友都杀掉了,自己也跳楼自杀的这样一个疯狂的故事。
曲名直译是“充满嫉妒的一个人捉迷藏”,翻译者将其缩略为:孑然妒火
这样翻译相当好,刚好把意思对应上,而且还显得十分有力。
然后接下来的例子就十分经典了:
《スピカテリブル》(单人专辑 独唱CD曲)
歌名是Spica ,Spica是什么星座有一定的争议,译者认为其为室女座的角宿一,在日本有“珍珠星”的美称。但更难以翻译的是这个词。
原本负责LL歌曲制作的制作人认为这个曲名很好,原话译文是:
「Spica 」这个题目写的非常好,我很中意。本来是有点恐怖的感觉在里面,但是和室女座星「Spica」合在一起却有种纤细的感觉。
可是怎么用中文表现这种感觉呢?以下是译者的原话:
之前有日站评论这首歌时,说过“『スピカテリブル』は、ことりの「ナイーブで切ない表情」を重点的に表現した楽曲です(『スピカテリブル』是一首重点表现小鸟「单纯的感伤」的歌曲)”这样的话,事实上在歌曲的前半部分确实有这样内容faded歌曲中文翻译,但是,在歌曲后半情绪发生了明显的变换,从一味的哀伤、叹气与纠结,慢慢向着鼓起勇气、打开心门、传达爱意一步步变化着,最后一句“変わりたいのよ”更是表达了决心。所以与其单纯说这是一首很苦涩的情歌,不如说是表现了暗恋中少女逐步转换心境、向爱进发的改变,苦涩中又带有一种催人改变的力量。 对于广阔的宇宙来讲,最令人恐惧、最难以跨越的是星与星的距离;对暗恋中的人而言,最可怕、最难以逾越的则是心与心的距离;而对怯于表达的人,最艰难、最不易迈过的是心门内外那点狭小的距离。 所以,我把题目翻成了「珍珠星的距离」。
(引自萌娘百科)
2.选取其它歌词内容作为曲名
如果歌名难以翻译,或者直译过来意思和歌曲完全不合,就可以用一句歌词或者歌词中的内容作为曲名。比如:
《さくら ~あなたに出会えてよかった~》
这是十分著名的樱花三部曲中的第二首,经常被用作MAD的背景音乐。
曲名直译是“樱花,认识你真是太好了”,但现在流传更广的译名是:樱花樱花想见你
本来其为第一句歌词:“さくら さくら 会いたいよ”,这里挪用为曲名,很有意思的调整。也让这首歌有了一些童谣的感觉。
3.了解曲名内在含义后进行调整
《花ハ踊レヤいろはにほ》(TV动画《花舞少女》OP)
いろはにほ 本来是伊吕波歌中的第一句,为「色は匂へど散りぬるを」,译为「馥郁之华终消散」,但其本身没有确切含义,这里就不要强行翻译。曲名译为:随花起舞
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上是我个人了解到的曲名翻译的相关内容。
最后祝贺祖国建军90年,祝千歌生日快乐。
2017.8.1
以上为51细雨网整理发布,希望对大家有所帮助!
- 上一篇: 高中记叙作文开头结尾的优美语句
- 下一篇: 告别的英文句子